翻譯確實是苦差事,而且吃力不討好。拋開精力投入與經(jīng)濟回報的嚴(yán)重不相稱不說,翻譯的苦與吃力,首先就表現(xiàn)在語言置換過程中選擇適當(dāng)詞句的難度。這是所有譯者都會遇到的事情,并不是說外語好母語也很棒的譯者就不會碰到。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中的分類法來說,自然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不會出錯,即使某些自然物在不同語種中有約定俗成的名稱,翻譯過來也不會改變其本質(zhì),“玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳”,譯者在這方面不會遇到問題。但是人為物的情況就完全兩樣,錢先生舉了“筆”這個詞的翻譯作例子。中文的“筆”(毛筆)在英文中可以翻譯成“brush”,但是這個單詞在英文中的含義很豐富,還含有“刷子”等意思。讀者可以設(shè)想一下,假如英文作者來一句“用brush在墻上來了幾下”,這個“brush”到底是毛筆還是刷子,如果語境也比較含糊,那真是萬難翻譯了。用錢先生的話說,對于人為物“你沒見到實物,