自學3年德語敢罵錢鐘書 ——專家昨(11月19日)談文學翻譯面臨的諸多新問題 昨天(11月19日),上海翻譯家協(xié)會舉行了“改革開放30年與文學翻譯發(fā)展論壇”?;仡櫸膶W翻譯30年發(fā)展軌跡,碩果累累,但在總結(jié)豐碩成果的同時,翻譯界人士也坦誠談到目前文學翻譯的生存困難。 網(wǎng)絡發(fā)展 喜憂參半 資深翻譯家薛范提出,俄羅斯歌曲影響了中國幾代人的成長,那些歌詞很多人耳熟能詳。但外國歌曲翻譯的專業(yè)工作者卻是少之又少,薛范甚至發(fā)出感嘆,在他之后,翻譯歌曲領域恐怕會有相當長一段時期空白。但令他驚喜的是,網(wǎng)絡的發(fā)展,給外國歌曲的翻譯事業(yè)開拓了新的園地。薛范透露說,最近他們在網(wǎng)絡上成立了一個歌曲翻譯實驗小組,已經(jīng)譯配出100多首歌曲,并利用網(wǎng)絡傳播這些翻譯歌曲。 雖然網(wǎng)絡翻譯歌曲是否能像網(wǎng)絡文學那樣形成一定的氣候目前還很難判斷,但網(wǎng)絡這把雙刃劍對文學翻譯形成的負面影響也是不可忽視的。復旦大學外文學院德文系主任魏育青就不無憂慮地表示,在文學翻譯批評領域,除一些有質(zhì)量的翻譯批評外,還存在很多所謂“酷評”,“這些網(wǎng)上的翻譯批評比較情緒化。有些人自學了3年德語,就敢把錢鐘書等大家罵得一無是處?!?暢銷作品 重復翻譯 魏育青提出的另一點擔憂是文學翻譯硬骨頭沒人啃,“一雞多吃”倒非常普遍。一些在世界上很有影響的作品,因為翻譯需要花上幾年的時間,就無人問津,一些比較簡單暢銷的作品卻被反復翻譯,通過不同的組合方式收入在不同的出版物中。上海譯文出版社副總編吳洪也有類似觀點,他表示,現(xiàn)在由于進入文學翻譯的門檻比較低,越來越多的出版社介入外國文學作品出版,這本是件好事,但另一方面,對于一些可能暢銷的作品,很多出版社一擁而上,為了爭奪版權(quán)而哄抬版稅,使得翻譯出版物成本大幅增加。 對外翻譯 亟需加強 與翻譯成中文的外國文學作品相比,中國文化的對外翻譯工作做得還不夠好。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎說,上世紀八九十年代,好多外國人所了解到的中國文化就是張藝謀的電影,而現(xiàn)在很多人了解到的中國文化也就是中國功夫。翻譯家沙金舉例說,很多好的中國劇本都沒有翻譯成外文,她曾經(jīng)為話劇藝術中心翻譯了2個劇本,參加國外藝術節(jié)演出反響非常好。翻譯者黃福海說,中國文學作品翻譯成外文,不在乎數(shù)量多,但應該翻得精。黃福海曾經(jīng)收集過一些資料,他說,以中國詩歌為例,翻譯成英文后相當一部分不講韻,這一方面是因為多數(shù)翻譯者不太講究,另一方面也需要對中國詩歌有準確的理解。